新浪首页|新浪山西|新闻|财经|旅游|美食|城市|汽车|健康|站点导航|惠购|世界杯

|邮箱|注册

新浪山西

新浪山西> 新闻>综合报道>正文

太原交通标志中英混搭 老外称中式英语看不懂

A-A+2013年12月31日08:35生活晨报评论

  “我实在搞不明白,明明刚才写着‘North Rd’(北路),怎么走到这里就成了‘BEI Rd’了?”12月30日,初来乍到的美国人 Kelly Johnson(Kelly)被并州北路附近的两块交通标志弄糊涂了,着实“找不着北”。而记者注意到,类似“亦中亦洋”的情况在省城并不少见。

  老外吐槽“中式英语”看不懂

  Kelly告诉记者,她刚来太原不久,准备去并州北路一家单位找自己的哥哥办事。哥哥告诉她,从迎泽大街广场附近往右拐,就可以走到并州北路。按照哥哥的指示,Kelly一路上看着交通标志走,好不容易在广场附近的交通标志上看到了“BINGZHOU North Rd (并州北路)”的字样,于是她便按照标志的指向继续前进。然而没过多久,在另一块标志上,却看到将并州北路写成了“BINGZHOU BEI Rd”。

  “一开始写的就没有问题,为什么后来要换一种写法?”Kelly不解,“这可能就是人们传说中的‘Chinglish’即中式英语。”她说,“BINGZHOU”是什么意思她根本不理解,如果在后面加上North(北)、East(东)等方向冠词的话,她是可以猜出来方向的,但如果将方向冠词换成诸如“NAN、BEI”这样的汉语拼音,她根本看不懂。

  随后,记者在迎泽大街并州饭店附近找到了Kelly所说的标志。记者看到,标志上方的显著位置确实写有“并州北路”,并在其下方注有“BINGZHOU North Rd”的英文注解。

  而在距此不远的并州北路主路上,记者在另外一块标志上看到,确如Kelly所说,并州北路的英文注解写成了“BINGZHOU BEI Rd”。Kelly告诉记者,这串单词里她只认识Rd这个单词,知道是“Road”(道路)一词的缩写。

  “中式英语”路标省城常见

  记者注意到,类似的情况在省城并不少见,并州东街、北大街、兴华街、迎泽西大街、千峰南路等主干道的很多交通标志,都存在这种时而英文时而拼音的现象。

  当日上午,记者在省城兴华街现代装饰城附近遇到的一块标志则更加离奇,这块指路标志分别指向兴华北街和滨河西路。在兴华北街的汉字下方,英文标注为“XINGHUA BEI St”,而在滨河西路的汉字下方,则标注为“BIN HE WEST Rd”。

  太原市大唐实验小学高级英语教师成育红告诉记者,太原市道路上的很多交通标志完全是在使用Chinglish,非但起不到帮助外国人的作用,反而在误导人。

  她告诉记者,她经常在迎泽西大街前北屯附近的一块路标上看到,“迎泽西大街”几个字被翻译成了“YINGZEXIDA St”这样的错误,在对外交流中,形容街的时候,一般只说Street(街道 简写为St),不管大街小街都是这个词。

  她说,由于汉语的多样性,很难用英语准确地表达出来,所以才把地名称谓用汉语拼音表示。地名词之外的词语或名词,包括方向用词,都应该用英语来表示。比如说迎泽西大街,正确翻译应该是“YINGZE St(WEST)”。

  成育红认为,在标注街道称谓时,类似“BINGZHOU North Rd”(并州北路)这样的写法是可以接受的,如果能把方向定语放在后面,即“BINGZHOU Rd(North)”是最准确的,除此之外的写法都是错误的。

  不规范路标日后将改正

  对此,太原市交警支队交通对策研究室主任孙斌承认,省城一些交通标志在英文应用上,确实存在不规范的现象。

  他告诉记者,由于交通标志的英文使用缺乏统一标准,所以在2011年之前设置的交通标志上,普遍采用汉语拼音而不是英文来标注方向。而在2011年以后,他们开始借鉴北京的地方标准,逐步将原有的汉语拼音替换,开始采用英语标注方向、名词等词汇。

  后来,随着一批城市道路的建设,交通标志也随之更新,他们利用这个机会,对旧有的一批道路标志进行了修正,也取消了一批汉语拼音标志,但目前省城仍有大约一二百块标志未能进行修正。

  孙斌告诉记者,由于缺乏相应的资金,所以“改错”工作尚未能全面开展,如果恰逢相应路段进行道路改造,那么他们肯定会借机更新这些标志。 晨报记者 郝晨光


保存|打印|关闭

美食攻略|人气餐厅

新浪首页|新浪山西|资讯|城市|汽车|美食|旅游|健康|教育|同城|微导航

新浪简介| 新浪山西| 广告服务| 联系我们| 诚聘英才| 网站律师| 微博注册| 产品答疑

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部